16 Hechvan
המחשבה היא לבוש ומשרת השכל והמידות. |
La pensée est l’habit et le serviteur de l’intellect et des sentiments. |
בשעה אשר אין לה שירות בשכל או במידות – גם אז פועלת פעולתה לחשוב ולהרהר, אבל פעולתה לא לבד שאינה תוכנית, אלא היא גם פרועה לשמצה … |
Mais, même lorsqu’elle ne sert pas l’intellect ou le sentiment, elle continue à fonctionner, à méditer. Néanmoins, en pareil cas, elle n’a plus aucun contenu. Bien plus, elle conduit alors au dépravement. |
ומבואר כי סיבת המחשבות זרות או רעות הוא הריקנות בראש; דכאשר השכל עסוק אז יש להמחשבה מה לשרת |
On explique que les pensées étrangères ou même mauvaises surviennent dès lors que l’on a la tête vide. Lorsque l’intellect fonctionne, la pensée peut le servir. |
ואין מקום למחשבות של שטות והבל שאין בהם ממש. |
Alors, elle ne se consacre pas à des idées insensées, dénuées de toute substance. |